
Lors des deux procédures d’impeachment de Donald Trump, surtout la première, ce mot revenait en boucle à la radio. Je cherchai alors en vain la signification de “sapina” (accent sur la 2ème syllabe). Je retrouvai finalement mes petits dans un article : ça s’écrivait “ subpoena” ! Non mais quoi ?!?! Si le latin s’y met…
En fait, pas si étonnant puisqu’il s’agit d’un terme juridique. Poena : pénalité en latin. Racine qu’on retrouve également en français dans “pénal” ou “punir”. Subpoena signifie : assign-er/ ation à comparaître devant un juge, en tant que témoin.
Avec l’anglais c’est facile, verbe et nom c’est idem :
- a subpoena,
- to subpoena — et to be subpoenaed (“sapinède”, accent sur “pi”).
Vous allez me dire : t’es mignonne mais ce n’est pas un mot qu’on utilise tous les jours…
Certes, mais avouez qu’il en jette, non ?