LMA#19 – My Dear Punctuation…

Allais-je vraiment écrire un article entier de La Minute Américaine sur la ponctuation ? Tout est parti d’un projet de WOW : Word of the Week — donc un format court… Jusqu’au moment où j’ai réalisé qu’il y avait trop à dire (si, si !) ; et puis je vous sens déjà passionnés par le sujet.

Les plus observateurs d’entre vous auront noté dans le paragraphe précédent l’accumulation particulièrement habile et discrète des principaux signes de ponctuation.

Personnellement, si tant est que j’aie étudié un jour la ponctuation en cours d’anglais, je n’en avais rien retenu. Or, dans la vie quotidienne, à l’oral comme à l’écrit, on en a tout le temps besoin — à l’oral parce qu’on doit régulièrement épeler une adresse email, ses coordonnées ; à l’écrit quand on veut bien faire les choses.

Car il n’est pas ici seulement question de connaître la traduction des signes, mais également de bien en user — là aussi les Américains aiment à se différencier.

“,” : Comma — la virgule :

Jusque là tout va bien. Accentuez la première syllabe à la prononciation.

“.” : Period / dot / point / full stop — le point :

Ou comment faire simple !

Le “dot” est bien sûr le point de l’adresse internet : “dot com”, “dot fr” ; mais aussi celui du dessin, de la forme elle-même :

a polka dot dress” — une robe à pois.

Connecting the dots” — au sens littéral : relier les points sur un dessin ; mais aussi au sens figuré : faire le rapprochement, bien comprendre.

Le “point” a davantage le sens de repère :

she came to a point where there was no return possible” — elle était arrivée à un point de non retour.

Le point de la ponctuation, le point à la ligne, c’est donc bien le “period”. Period. Prononcez “pe-ri-iode”.

Mais “full stop” en british english parce que sinon c’est trop simple !

“:” : Colon — les deux-points :

A prononcer “colonne”. Attention : contrairement au français, on ne laisse pas d’espace avant le colon, seulement après.

“;” : Semi-colon — le point-virgule :

Quand on y pense, c’est tout aussi sensé d’appeler ça un demi-deux-points qu’un point-virgule. Quoique. Même remarque que pour la version entière du colon : un espace seulement après. Accentuez sur “se” et “co”.

“ ‘ “ : Apostrophe — l’apostrophe :

Je précise juste ici la prononciation : “apo strofi”, le “e” étant rarement muet en anglais.

“ ? “ : Question Mark — le point d’interrogation :

Là non plus, pas d’espace avant le signe.

“ ! “ : Exclamation Point — le point d’exclamation :

Pas d’espace avant le signe. Et un “exclamation mark” pour les Anglais.

“ “ : Quotation marks — les guillemets :

A noter qu’à l’oral, lorsqu’une personne cite quelqu’un, elle utilise “quote” pour introduire la citation et “unquote” pour la clore : “He said, quote, I will never accept the terms of this Accord, unquote”.

“ ( ) “ : Parenthesis/ses — les parenthèses :

Mais “ (round) brackets” en british english…

Attention, la forme au singulier finit par “is” et se prononce : “parenneTHessiss” ; la forme plurielle finit par “es” et se prononce : “parenne THessiiz”, avec un accent sur le -enn- et sur le “iz” long de la fin. On pense au “th” à l’anglaise dans les deux cas.

“-” : Hyphen — le trait d’union ou tiret court :

Voilà qui m’a permis de découvrir qu’en français il y avait un tiret court, un tiret moyen et un tiret long !!! Il s’agit bien là du trait d’union qui sépare les deux parties d’un mot composé : “an in-person event” et permet de lister plusieurs items. A prononcer “Haï-feune” en aspirant bien le “h”.

“ — “ : Dash — le tiret :

C’est celui qui permet de faire une incise dans une phrase : “She was such a smart woman— and very beautiful too”. J’en profite pour préciser que “smart” en anglais signifie “intelligent”, rien à voir avec l’élégance.

“…” : Ellipsis — les points de suspension :

Accentuez sur “lip”.

Vous me direz si vous avez appris quelque chose… Interro la semaine prochaine !


Leave a comment