WoW#16 : Word of the Week – CAVEAT

Voici un mot dont le sens est difficile à deviner – à moins d’être latiniste confirmé. Pas besoin d’agreg’ pour l’utiliser par contre : on l’entend dans l’américain courant et notamment journalistique.

He agreed to the interview, with the caveat that he could approve the final article.

His investment advice comes with a caveat: that the stock market is impossible to predict with absolute accuracy.

L’horizon s’éclaircit-il ? Bien vu : on parle là de limites, de réserves, voire de mise en garde, d’avertissement.

Il s’utilise également au pluriel :

After reading the contract, I have a few caveats.

Côté prononciation, on s’appuie sur le latin pour séparer “ve-at’ ” et on appuie la première syllabe :

KA-vi-at’

Si vous voulez frimer, casez donc un “Caveat emptor“, qui définit le principe qu’il revient à l’acquéreur (et non au vendeur) de vérifier le bien avant de l’acheter, par exemple pour une maison individuelle ; ou un “Caveat lector”, mise en garde du lecteur sur le contenu d’un livre par exemple.

Pas de “Caveat lector” pour La Minute Américaine, on la lit du début à la fin ! Mais des “caveats” malgré mes recherches : ceux de mon regard de Française par toujours impartial…!


Leave a comment