
J’adoooore ce mot. Parce qu’il a plusieurs sens, parce que pour moi il n’y a pas d’exact équivalent en français, mais aussi parce qu’il est tellement représentatif des Etats-Unis ! Si l’on me demandait de décrire ce pays à l’aide de quelques adjectifs, celui-là en ferait partie à coup sûr.
Dans sa version adjectif, donc, ma traduction préférée est : audacieux/se.
The choice was certainly a bold one.
Many of his bold and novel theories have provoked strenuous opposition.
“Bold” est très présent dans le langage parlé, y compris dans le rap: “I’m bold”. C’est là que ça se complique côté traduction : sans vouloir caricaturer, je vois mal un rappeur d’aujourd’hui utiliser “audacieux/se”, encore moins “effronté(e)”, “courageux” à la rigueur. Alors, “I’m bold” ? Je tente un “J’ose” – Joz, ça ferait un cool blaze, non ?
“Bold” est très souvent associé à “new” : on est là sur l’idée de “sortir des sentiers battus”.
Life is more exciting when one treads away from the everyday path, seeking bold new horizons.
On le trouve également pour décrire quelque chose d’imprudent, osé, téméraire (Charles the Bold).
It was ridiculous… and exciting… bold and impulsive – everything she didn’t want to be.
That was a bold plan – doomed to fail – C’était un plan risqué – voué à l’échec.
Mais aussi :
bold colors : on peut garder la traduction “couleurs audacieuses”, mais aussi plus simplement “couleurs vives“.
bold letters : en caractères gras.
Je suis tombée dans mes recherches sur la Big Bold Watch collection de Swatch, et je vous en transmets la description car on est en plein dans le sujet :
“A collection inspired by bold ideas, designed for even bolder personalities. With a kick from streetwear, these models have a simply striking Ø47mm watch head, with big arrows pointing your next move in the right direction. They’re here, they’re big and they’re bold.
Une fois n’est pas coutume, “bold” n’existe pas en verbe. Mais on trouve néanmoins une sorte de participe passé : “emboldened”, qui a un sens très proche de “bold“, mais qui ajoute la notion de “rendu” audacieux – par quelque chose ou par quelqu’un.
Pas de verbe donc, mais un nom dérivé : “the bold” – l’audacieux (j’insiste) :
Fortune favors the bold : la fortune sourit aux audacieux.
Côté prononciation, n’hésitez pas à traîner une bonne seconde sur le “o”, si, si : be bold! Oui je sais, c’était facile.
A ne pas confondre avec “bald” : chauve – une certaine forme d’audacité.