
Je vous le dis tout de suite, Issue est un faux ami, à prononcer “i-chou”.
Si vous cherchez une issue à un problème, il faudra la trouver ailleurs, car l’issue EST le problème. Je vous ai perdu ? What’s your issue? Je m’explique…
La problématique, le problème, la thématique
L’utilisation la plus fréquente de issue se traduit par : problématique, problème, sujet. On parle par exemple de legal, social, environmental issues.
- This law firm deals with issue areas such as governance and public policy : ce cabinet d’avocats intervient sur des problématiques telles que la gouvernance et les politiques publiques.
On le retrouve combiné notamment avec le verbe “to have” :
- to have an issue with someone/something va exprimer le désaccord profond, un problème à résoudre :
- Nancy’s dad has an issue with her quitting school : le père de Nancy n’est pas d’accord avec le fait qu’elle arrête l’école
- Do you have an issue with me? : tu as un problème avec moi ?
- Hmm… we might have an issue here : hum, je crois qu’on a un problème, là.
- mais aussi to have issues (donc au pluriel), qui indique une certaine notion de temps long :
- It turns out he’s got serious anger issues : il s’avère qu’il a de sérieuses difficultés à contenir sa colère.
- they all have issues of their own : chacun a ses propres problèmes à gérer.
Une autre association existe avec “to make” :
- to make an issue of/ out of something signifie qu’on monte une situation en épingle :
- I heard you, you don’t have to make an issue out of it : j’ai compris, ce n’est pas la peine d’en faire tout une histoire.
La publication
Le deuxième usage courant de issue en anglais désigne la publication et plus spécifiquement ce qu’on appelle en français le numéro :
- Have you read the latest issue of the Washington Post? : Avez-vous lu le dernier numéro du Washington Post ?
Le verbe to issue reprend ce deuxième usage et signifie publier, voire émettre, plus spécifiquement pour un document publique ou institutionnel :
- to issue a warrant, a proclamation, a ban : publier un mandat d’arrêt, une proclamation politique, une interdiction.
- the board decided on issuing more stocks : le board a pris la décision d’émettre de nouvelles actions.
Enfin, to issue from est intransitif et indique l’action de sortir de, de venir de quelque part :
- they found water issuing from a pipe : ils ont trouvé de l’eau fuyant d’une canalisation.
- a terrifying scream issued from her lips : un cri terrifiant sortit de sa bouche.
Et pour ne pas vous laisser sur votre fin, l’issue en français se traduit en anglais par “way out” ou “exit” ; une voie sans issue est “a dead end” ou “a cul-de-sac” (à prononcer “cool de sac”), si si !!!